Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clever eyes

  • 1 Г-221

    УМНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА) coll, occas. iron NP often appos or vocative fixed WO
    a sensible, intelligent person
    a clever one (fellow, girl etc)
    (a real (a total, you)) brain (one is) so clever.
    «Поздравляю, господин исправник. Айда бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    (Шабельский:) Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). (Sh.:) You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-221

  • 2 умная голова

    УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
    [NP; often appos or vocative; fixed WO]
    =====
    a sensible, intelligent person:
    - a clever one <fellow, girl etc>;
    - (a real <a total, you>) brain;
    - (one is) so clever.
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). [Sh.:] You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умная голова

  • 3 умная головушка

    УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
    [NP; often appos or vocative; fixed WO]
    =====
    a sensible, intelligent person:
    - a clever one <fellow, girl etc>;
    - (a real <a total, you>) brain;
    - (one is) so clever.
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). [Sh.:] You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умная головушка

  • 4 отводить глаза

    I
    разг. look away; turn one's eyes away; avert one's eyes

    Он сошёл со сцены, скромный, улыбающийся, и спросил, привычно ожидая похвалы: - Ну как? - Ничего, - сказала Тоня, отводя глаза. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — He came down the steps smiling modestly, and asked Tonya, anticipating praise as usual: 'How did it go?' 'All right,' Tonya said, looking away.

    Учительница стала спрашивать домашнее задание, и все в классе отвели в сторону глаза. Я тоже не выучил урок и тоже отвёл глаза. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The teacher started questioning with regard to the homework assignment and everyone in class averted their eyes. I also hadn't done the homework and also averted my eyes.

    II
    ( кому) разг. distract smb.'s attention; take smb. in; deceive smb.; cf. pull the wool over smb.'s eyes

    Трофимов. И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Trofimov. It's plain that all our clever conversations are only meant to distract our own attention and other people's.

    Никита повернул направо, к речке, и старался идти по дороге, по чужим следам, в тех же местах, где снег был нетронутый, чистый, - Никита шёл задом наперёд, чтобы отвести глаза Аркадию Ивановичу. (А. Толстой, Детство Никиты) — Nikita turned to the right, towards the river, and tried to keep to the road, walking in other people's footprints and in places where the snow was untrampled going backwards in order to deceive Arkady Ivanovich.

    Русско-английский фразеологический словарь > отводить глаза

  • 5 хоть святых выноси

    хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)
    разг., неодобр., иногда шутл.
    lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke loose

    Городничий. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.

    - Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'

    Беляев. Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне)Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.

    Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси

  • 6 У-158

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO
    1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Y
    be very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)
    (Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
    «...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)
    X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)
    X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.
    Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
    Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
    ...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
    Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
    «Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-158

  • 7 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 8 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 9 на взгляд

    I
    in appearance; judging by appearances; to look at smb.

    На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности... (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He was a striking man, to look at him; the features of his face were not devoid of amiability...

    II
    (кого, чей) in one's view (opinion); to one's mind (eyes)

    Чуть ли не с первой встречи он влюбился в здешнюю учительницу, на его тогдашний взгляд - необыкновенную красавицу и умницу Надежду Ивановну Березницкую. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — He had all but fallen head over heels in love on his first encounter with the village schoolmistress, to his young eyes, the extraordinary beautiful and clever Nadezhda Bereznitskaya.

    Сцена, на мой взгляд, не должна затемняться. Даже при переходах из одного эпизода в другой. (А. Салынский, Мария) — In my view the stage should not be blacked out, even during transitions from one episode to another.

    Русско-английский фразеологический словарь > на взгляд

  • 10 А-16

    АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WO
    used to express approval, admiration
    (when foil. by an anim noun) what (a)...!
    good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    ...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).
    Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
    Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 11 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 12 ай да...!

    АЙ ДА...! coll
    [Interj; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used to express approval, admiration:
    - [when foll. by an anim noun] what (a)...!;
    - good for you <her, him etc>!;
    - you are <he is etc> (really) quite a...!;
    - atta boy < girl>!;
    - he <she etc> is really something!;
    - ah, that...!;
    - good job (...)!;
    - well done (...)!;
    - [when foll. by an inanim noun] what (a)...!;
    - (now) that's <here's, there's> (a)...(for you)!;
    - that's (really) quite a...!;
    - [when used ironically only] some...!;
    - some...he <she, that etc> is!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?....I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (la).
         ♦ "Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!.."Все, кроме Захара, засмеялись. "Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!" - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears - it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
         ♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да...!

  • 13 нечего сказать

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), I must say!;
    - (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), indeed (to be sure)!;
    - some [NP] (he (that etc) is)!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
         ♦ "Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!" (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs [usu. sent adv (parenth)]
    (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:
    - [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).
         ♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

  • 14 Умный любит учиться, а дурак учить

    The clever realize that they need more knowledge, whereas the stupid think they have enough of it to instruct others
    Var.: Умный любит учиться, а глупый учить
    Cf: Every fool wants to give advice (Am.). Folly is wise in her own eyes (Br.). The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (Br.). A fool is wise in his own conceit (Br.). A wise man will learn (Am.). The wise seek wisdom; the fool has found it (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Умный любит учиться, а дурак учить

  • 15 ум

    м.
    mind; brains pl. разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man* of great intellect; very clever man*

    в своём, в здравом уме — in one's senses, in one's right mind

    не в своём уме — not right in the head, out of one's senses

    сходить с ума — go* mad, go* off one's head

    сводить с ума (вн.) — drive* mad (d.)

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    сколько головстолько умов погов. — many men, many minds

    ум хорошо, а два лучше посл. — two heads are better than one; four eyes see more than two

    у него другое на уме разг. — he has something at / in the back of his mind, he's thinking of something else

    браться за ум разг. — come* to one's senses, become* / grow* reasonable

    ему пришло на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    это у него из ума нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    считать в уме — count in one's head; do mental arithmetic

    1, 2 и т. д. в уме ( при сложении и умножении) — carry one, two, etc.

    быть себе на уме разг. — know* on which side one's bread is buttered

    быть без ума от кого-л., чего-л. — be crazy / wild about smb., smth.

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleeve

    научиться уму-разуму — learn* sense, grow* wise

    Русско-английский словарь Смирнитского > ум

  • 16 ум

    м.

    челове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man

    2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellect

    вели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age

    ••

    "Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)

    быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)

    в здра́вом уме́ — in one's right mind

    находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр.being of sound mind and memory

    доводи́ть до ума́ (вн.)get (d) into shape

    доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself

    жить свои́м умо́м — think for oneself

    жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one

    на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve

    у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind

    у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve

    что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый

    быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered

    не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses

    ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance

    от большо́го ума́ ирон.in one's infinite wisdom

    с умо́м — 1) ( умно) wisely, sensibly 2) ( умный)

    па́рень с умо́м — the guy has his wits about him

    своди́ть с ума́ (вн.)drive (d) mad

    сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head

    вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?

    ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов.everyone is crazy in his own way

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds

    ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two

    бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable

    ему́ пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    э́то не его́ ума́ де́ло разг.it is none of his business

    э́то у него́ из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic

    оди́н [два] в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]

    два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted

    Новый большой русско-английский словарь > ум

  • 17 ум

    муж.
    mind; brains мн. ч.; разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect

    спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one's mind/head

    держать в уме — to keep smth. in one's head

    перебирать в уме — to turn smth. over in one's mind

    доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one's own

    раскидывать умомразг. to think smth. over

    жить своим умом — to think for oneself, to live his own way

    считать в уме — to count in one's head; to do mental arithmetic

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleep

    у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he's thinking of something else

    у него что-то на уме — he has smth. on his mind

    у него свое на уме — he has smth. up his sleeve

    ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two

    выживший из умашотланд. doited

    браться за умразг. to come to one's senses, to become/grow reasonable

    война умов — battle of wits, war of wits

    выживать из ума — to lose one's mind, to have one's mind gone

    гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind

    лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one's mind

    набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one's head

    наставлять на ум — to teach smb. some sense

    с умом — sensibly, intelligently

    сводить с ума — (кого-л.) to drive smb. mad

    сходить с ума — to go mad, to go off one's head; (от чего-л.) to go crazy (with)

    ••

    быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.

    в своем уме — in one's senses, in one's right mind

    ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind

    научить уму-разуму — to teach smb. some good sense

    научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise

    не в своем уме — not right in the head, out of one's sense

    у него ума палатаразг. he is big/long on brains

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end, I have no idea

    это у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind

    - доводить до ума

    Русско-английский словарь по общей лексике > ум

  • 18 не по силам

    1) (недостаёт умения, способностей, средств и т. п.) it is beyond one's power (powers, means); it is outside one's competence; it is beyond one

    Шура. А, может быть, вы - хитрый, да? Вы играете на правду? Чтобы околпачить меня? Тятин. Это мне - не по силам. Вы - умная, злая, озорная, совсем как ваш отец; по совести говоря - я вас боюсь. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Shura. But maybe you're just artful, eh? Maybe you're only pretending to be on the square? Pulling the wool over my eyes? Tyatin. That's a bit beyond me. You're far too clever for me - you've got a temper and you're full of devilment, just like your father. Frankly, I'm afraid of you.

    В наши планы производство племенных лошадей пока что не входило, да и восстановление этих конюшен для нас оказалось бы не по силам. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — The breeding of pedigree horses had not so far been included in our plans - the restoration of these stables would have been beyond our means, anyhow...

    2) (не может выдержать, вынести чего-либо) one cannot stand it any more; one can endure it no longer

    Ему было уже под сорок, и он вынужден был сознаться, что дальнейшее бродячее существование для него не по силам. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — He was nearly forty and he had to admit that he could not stand a homeless life any more.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по силам

См. также в других словарях:

  • Clever — may refer to: Charles P. Clever (1830–1874), a Delegate from the Territory of New Mexico Todd Clever (born 1983), American rugby union player Clever Ikisikpo, Nigerian politician Clever, Missouri, a city Clever (TV series), a short lived… …   Wikipedia

  • Clever Hans (fairy tale) — Clever Hans is a fairy tale collected by the Brothers Grimm about a boy who ruins his engagement with a girl through a variety of comedic events. The title is claimed by most people to be ironic. Plot summary A boy named Hans has a conversation… …   Wikipedia

  • Eyes Wide Shut — Infobox Film name = Eyes Wide Shut caption = Theatrical release poster director = Stanley Kubrick producer = Stanley Kubrick writer = Arthur Schnitzler(Novella) Stanley Kubrick Frederic Raphael starring = Tom Cruise Nicole Kidman music = Jocelyn… …   Wikipedia

  • The Eyes of the Overworld —   …   Wikipedia

  • For Eyes Only — Filmdaten Originaltitel For Eyes Only Produktionsland DDR …   Deutsch Wikipedia

  • pull the wool over someone's eyes — verb conceal one s true motives from especially by elaborately feigning good intentions so as to gain an end He bamboozled his professors into thinking that he knew the subject well • Syn: ↑bamboozle, ↑snow, ↑hoodwink, ↑lead by the nose, ↑play… …   Useful english dictionary

  • Minor Characters in Kushiel's Legacy — This is a list of minor characters that appear in Jacqueline Carey s Kushiel s Legacy series; as the narrative is complex and spans an entire world, many characters are important, although they appear seldom or are only referred to in the text.D… …   Wikipedia

  • Herzl, Dr Theodor — (1860–1904)    Founder of modern Zionist movement. In a Paris room a man writes feverishly at his desk. The year is 1895. The title of the pamphlet he is drafting is The Jewish State (in the German original, Der Judenstaat). The sub title reads:… …   Who’s Who in Jewish History after the period of the Old Testament

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • performing arts — arts or skills that require public performance, as acting, singing, or dancing. [1945 50] * * * ▪ 2009 Introduction Music Classical.       The last vestiges of the Cold War seemed to thaw for a moment on Feb. 26, 2008, when the unfamiliar strains …   Universalium

  • Hugh Grant — Infobox actor imagesize= caption=Grant at the 2007 Alfred Dunhill Links Championship in St Andrews, Scotland birthname=Hugh John Mungo Grant birthdate=birth date and age|1960|9|9|mf=y birthplace=Hammersmith, London, England occupation=Actor, Film …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»